RAN HANA
~RANKA~
(Orchid Flower
~RANKA~)
Matsutani Kaya as Matsumoto Rangiku for Bleach
"Utsukushiki wo ai ni tatou
no wa
Ai no sugata wo shiranu mono"
Moreta toiki wo sotto taguri yose
Tsumugu kotoba ni oborete yuku
"How beautiful it is to fall in love
The form love takes can never be known"
A sigh escapes, softly -- the final move is made
I keep drowning in these spinning words
Ubu na ko ne
Otogibanashi wo shinjite iru no?
Utakata no yume naredo kuruoshiku
I'm a naive child, aren't I,
To keep believing in this fairy-tale?
But this ephmeral dream -- it's maddening!
Saki midare yo hanatachi
Irodzuku ai yue ni
Saki hokore yo hanatachi
Kedakaku iki iku mo utsukushiki kana jinsei
Those flowers that bloom in profusion
Are coloured so due to love
Those flowers bloom without shame
Still living on nobly...what a beautiful life.
"Minikuki wo ai ni tatou no
wa
Ai wo shitte to ogoru mono"
Doro ni mamireta hane wo hikizutte
Nakinureta mama furueteta no?
"How ugly it is to fall in love
How arrogant to assume you know what love is."
Dragging my mud-covered wings
Wet with tears...am I shaking?
Baka na ko ne
Atashi no mune de iyashite ageru
Barairo no yume wo idaki tobi tate yo
I'm a stupid child, aren't I,
Trying to heal my heart by
Holding on to an idealized dream and flying away [2]
Mai midare yo chou tachi
Iro nuku ai yue ni
Mai agare yo chou tachi
Kedakaku ikiyuku mo utsukushiki kana jinsei
Those butterflies whirling in a crazy dance
Are frenzied because of love
Those butterflies soaring into the air
Still live on nobly...what a beautiful life.
"Unare Haineko" kaki
chirase
setsunaku kasumi kieyuku
aitsu no senaka wo
"Growl, Haineko!" -- stir up and scatter!
A painful mist flies forth
Towards his retreating figure... [3]
Saki midare yo hanatachi
Hakanaki inochi nara
Saki hokore yo hanatachi
Kedakaku chiri yuku mo (utsukushiki kana jinsei)
If those flowers that bloom in such profusion
Have such brief lives...
Those flowers that bloom without shame
Are still nobly strewn about... (what a beautiful life...)
Saki midare yo hanatachi
Irodzuku ai yue ni
Saki hokore yo hanatachi
Kedakaku yuki iku mo utsukushiki kana jinsei
Those flowers that bloom in profusion
Are coloured so due to love
Those flowers bloom without shame
Still living on nobly...what a beautiful life.
[1] - took a bit of poetic licence
here. The line "irodzuku ai yue ni" literally
translates to "love is the reason for the colour", more
or less.
[2] - also took poetic licence here: "bara-iro" means
rose coloured or tinted, which I chose to use in the metaphorical
sense.
[3] - "aitsu no" = "that guy's", which sounds
better as "his"...no guesses as to who Matsumoto's
"aitsu" is, ne?